Bajrangi Bhaijaan Subtitle Indonesia Download __LINK__
Bajrangi Bhaijaan Subtitle Indonesia Download
Download BEST BOLLYWOOD MOVIES HD ROMANTIC_LONDON DREAMS SUB INDO ANTARA CINTA_PERSAHABATAN DAN PENGHIANATAN. Duration: 02:32:49. Views: 5,041 … Read more
Download ONLINE VIDEO CINEMA SIFAT KELAS.
Kangen dagam, dengan filim & film ini hanya konfirmasi sebagai tinggi dari durasi 2 pd.
Viewings: 6,096 …
Download NEW BEST GAY MOVIES INDONESIA 2020 _ GAYCANDO INDONESIA.
Lagu Gay Cinta Berbagi _ Gay Pemula Berbagi _ Gay Cinta Lagu Berbagi _ Gay Pemula Terbaru _ Gay Cinta Lagu Ingin Membawa Kecil _ Gay Cinta Berbagi _ Gay Pemula Berbagi _ Gay Cinta T
And to me it was a surprise that it had no subtitle in English. Plus all my friends said I should download the English version of the movie, at least to watch the trailers. So i did. And I watched it in pure Hindi with no English subtitles. When I got to know that there were only 12 minutes or so of English content, I almost killed myself.
Forget a sub, a good English dub could have at least made the film look like an actual Hindi movie with some English subtitles. And some of the actors were sounding like they were from Pakistan.
I tried watching the film again and went to download the English dub on the internet but I couldn’t find it anywhere, so i gave up.
Why is English so scarce in India?
The problem that you are running into is that there are a couple of different kinds of cinema in India.
The first is a video cassette that was the standard for India (as well as Pakistan and Bangladesh) until DVD’s and Bluray’s came out. This is often referred to as kabadi – it is a VHS tape, first run through a projector and later played through a CASS. These are very common and typically the standard film for a family.
The second is AIF (All India Films) or CIF (Central Indian Films). They aren’t as common but are still around. I am not sure how it’s done in India, but in the U.S. the process is much more manual – the film is performed in a CASS and ran through a projector that the film is then spliced into for the final run.
I suspect the AIF cassettes are not too fond of subtitles either.
It may also be possible that the film has not been dubbed and is in it’s native language, Hindi. This would definitely explain the smaller English content you mention. Also, this format can be used to view a native language, sometimes English dialog (based on the location shown, the script, etc.).
Another possibility is that the film was made in several languages. This is known as dubbing. Some films are known to have been dubbed to English, for example, Lawrence of Arabia, a film that is considered by many to be the closest thing we’ve seen to a perfect film.
Here is an article that may shed some light on the specific case at hand.
Hopefully, this answer doesn’t get deleted